Дмитрий Петров заговорил на языках: подробности инцидента
Примечания к недавнему интервью
Дмитрий Петров (среди его поклонников также справедливо известный под оперативными псевдонимами «Ясное Солнышко», «Умнейший Мужчина», «Красавчик», «Лингвистическое Сокровище», «Святой Человек», «Великий», «Самый Уважаемый», а также «Гений») регулярно принимает участие в теле- и интернет-передачах, где бодро заводит проверенные временем хиты («50/50», «Зубочистка в кадыке», «На вкус и цвет», «Хоботок», «Вот это всё играет» и проч.). Одним из таких выступлений стало его участие в интервью YouTube-каналу «Нормальные люди» 30 сентября 2021 года, где помимо долгоиграющих и уже привычных всем поклонникам Петрова тезисов было замечено и кое-что новое. Как сообщил автор канала в описании,
В этом интервью мы провели эксперимент: без подготовки задали полиглоту Дмитрию Петрову вопросы на 5 разных языках.
Спору нет: инициатива похвальная, однако в свете особенностей поведения участников процесса у нас возникло некоторое недоумение, суть которого мы кратко изложим ниже.
Высокие журналистские стандарты?
Автор канала Александр Мурашев позиционирует себя как журналист, автор и редактор. В числе мест его прошлой (редакторской) работы указан фестиваль «Возраст счастья» — любимая Петровым площадка для коммуникации с обожающими его женщинами (и, в меньшей степени, мужчинами).
Редакторы на таких фестивалях занимаются, в частности, отбором гостей, формированием графика выступлений и прочими организационными вопросами, однако спешим заметить, что это ровным ни о чем не говорит и является не более чем совпадением, которое никак не может повлиять на остроту вопросов и объективность интервьюера.
В описании к видео читаем:
Он знает больше 30 языков...
Снова эти злополучные десятки языков! Вызывает крайнее недоумение: зачем интервьюер занижает количество языков, которые знает Петров? Ведь еще в 2018 году в описании к выступлению Петрова на «Возрасте счастья» было четко сказано:
Дмитрий Петров знает 50 языков, пользуется 30, свободно говорит и преподает на 8.
Неужели Дмитрий за три года потерял целых 20 языков? Или теперь языки из группы «Пользование» перешли в группу «Знание», а из «Знания» — на новый, пока не доступный нам уровень осознания?.. А может, автор хотел банально подставить Дмитрия, преуменьшив его заслуги? В это верить не хочется; спишем эту нестыковку на безалаберность журналиста, пускай даже опытного, при подготовке к интервью — и на старуху бывает проруха.
Читаем далее:
…и был переводчиком у трех президентов России.
Такое заявление оставляет некоторое поле для маневра, но вполне может быть интерпретировано как «он был личным переводчиком Горбачёва/Ельцина/Путина». В сторону такой интерпретации указывает и обложка видео, на которой Петров изображен на соответствующем фоне (см. первое изображение в заметке).
Информация о статусе личного переводчика опровергалась самим Петровым в интервью своему другу Борейко еще в 2019 году; в своем опровержении Дмитрий в очередной раз обвинил журналистов в обобщениях, и мы не можем ему не верить, ведь такой человек всегда говорит правду. В самом деле, не сам же Петров запустил этот слух для преумножения своего социального капитала!
Многие из тех, кто следит за научно-просветительской деятельностью Дмитрия, слышали о нападках завистников в его адрес: недоброжелатели подозревают его в содержании целых ботоферм, участники которых за материальное вознаграждение восхваляют Петрова и (или) атакуют его критиков. Всё это, конечно, вздор — и тем более нелепыми выглядят жалкие попытки журналиста Мурашева оправдать смену названия ролика (с «Дмитрий Петров. Как выучить 30 языков не выходя из пивной» на «Дмитрий Петров. Как учить языки с удовольствием») прямым вмешательством героя интервью:
Напоследок должны еще раз обратить внимание на слабую подготовку журналиста к беседе с таким гостем: как известно, почти все интервью с Петровым в прошлом — это жесткие диалоги в стиле британского Hard Talk, где Петров с честью и присущим ему остроумием отражает нападки тех немногочисленных отщепенцев, которые смеют усомниться в его полиглоссии, количестве языков, которым он владеет в день интервью, а также в разработанном и многократно им апробированном методе изучения языков в кратчайшие сроки. Здесь же Мурашев не задал гостю ни одного критического вопроса (хотя бы из числа тех, что были подняты в наших прошлых материалах и видеороликах), ограничившись любезностями, трюизмами, кокетливыми улыбками и полными обожания взглядами:
Функциональный аспект реализации переводческой компетенции в контексте спора на ящик пива
В многогранной научно-просветительской деятельности Дмитрия есть одна тема, которую обходят стороной даже самые ярые его критики. Речь идет о чрезвычайно высокой степени профессионализма Петрова как переводчика — педагога и практика (прежде всего устника, хотя Петров также известен как крупный художественный переводчик нецензурными переводами русских частушек на английский язык). Разумеется, богатый опыт в переводческой кабине — это не только уважение заказчиков и почет в среде коллег, но также источник множества курьезов, которыми Дмитрий охотно делится со своей аудиторией на разных площадках. Так, например, на странице Петрова в сети Facebook 4 октября 2019 года появилась следующая публикация:
Не устанем подчеркивать: экспертность Петрова как лингвиста, переводчика и методиста мы ни в коем случае не ставим под сомнение, однако в вышеприведенном отрывке есть некоторые странности:
- «…я осуществлял устный и синхронный перевод…»: синхронный перевод — это разновидность устного перевода, поэтому фраза так же нелепа, как «у него есть дети и сын» или «я купил мебель и два стула»;
- «…во время телемоста схема такая, что он меня слышит, а я его не слышу» — при всем уважении к Дмитрию: как в этом случае (не слыша выступающего) он выполнял синхронный перевод? Для нас с товарищами, которые имеют большой опыт в сфере конференц-перевода, такая постановка вопроса кажется как минимум странноватой. Складывается впечатление, будто эта ремарка была введена в повествование искусственно для обоснования дальнейших действий нашего героя;
- история про албанский/армянский и звонок из штаб-квартиры CNN выглядит совершенно неправдоподобно, очень натянуто, в стиле юмористических рассказов про «тупых американцев», но Дмитрию, конечно, виднее: не станет же он врать и приукрашивать! У нас нет причин ему не верить.
Читая эту публикацию, мы испытывали стойкое ощущение, что профессионал до мозга костей уровня Петрова просто не мог допустить такую грубую ошибку, как [1], такую явную нестыковку, как [2], и такую пошлость, как [3], поэтому не исключаем, что страница Дмитрия подверглась атаке недругов, внесших зловредные, очерняющие его правки в исходный пост.
Публикацию с историей про Ельцина мы вспомнили неслучайно — Петров рассказывает об этом же случае в интервью:
И снова эти злополучные детали! В заметке говорится, что Дмитрий воздействовал на Ельцина во время телемоста, когда последнего он слышать не мог; в видео, однако, он сообщает, что описываемые события происходили во время проверки (т. е. подготовки к эфиру), и слышать он Ельцина мог, раз тот сказал ему «да». В заметке он про ящик пива помнил — в интервью почему-то забыл вопреки всей неординарности ситуации. И это мы даже не пытаемся разобраться в этичности такого поступка, который — простите нас, Дмитрий! — уж никак не соответствует облику профессионального переводчика, следующего нормам профессиональной этики своей профессии (см., например, Кодекс профессиональной этики AIIC). Ведь за «смешным случаем» по сути скрывается успешная манипуляция докладчиком (высшим должностным лицом государства) ради… ящика пива! Право слово, неизменно интеллигентного Дмитрия в этом отрезке будто подменили, но так или иначе, это не повод его осуждать: победителей не судят, а Дмитрий — безусловный победитель по своей натуре.
Испытание для полиглота: как это было на примере французского языка
Интервью, которое мы обсуждаем сегодня, стало для Петрова в определенном смысле первым: насколько нам известно, прежде он нигде не демонстрировал навыков владения несколькими языками одновременно — да и, собственно говоря, правильно делал, потому что только безумец может усомниться в том, что Дмитрий владеет тем количеством языков, о котором заявляет, например, в более раннем интервью:
Не стоит думать, что Дмитрий боится сесть в лужу и утратить высокий статус полиглота. Причина в другом:
Отвечая на нападки критиканов, Дмитрий в свое время резонно заявил:
Записывать видео, просто чтобы показать, что я говорю на каком-то языке, ну я считаю бессмысленным, потому что я 30 лет работаю синхронным переводчиком на пяти языках, и есть тысяча людей, которые это видели и слышали.
(Врожденная скромность Петрова и тут дает о себе знать: здесь он говорит, что работает синхронным переводчиком на пяти языках, в то время как в других интервью признается в профессиональной работе с шестью, а то и восемью языками!)
С утверждением Дмитрия не поспоришь: тысяча людей не могут ошибаться, хотя среди них и встречаются подлые завистники вроде друга (друга ли?!) и коллеги по переводческому и преподавательскому цеху Ермоловича, когда-то клеветнически заявившего на своем веб-сайте:
…я должен констатировать, что, кроме фрагментов телевизионных передач цикла «Полиглот», мне ни разу не доводилось ни слышать, ни видеть, как Дмитрий Петров общается на каком-либо иностранном языке или переводит с какого-либо языка, кроме английского…
(Полный текст свидетельства Ермоловича см. здесь.)
Почему же Дмитрий решил отойти от своего принципа в разговоре с Мурашевым, который, по всей видимости, намеревался застать гостя врасплох каверзными «языковыми» вопросами? Ответа у нас нет. Разумеется, до интервью Петров ровным счетом ничего не знал о готовящейся провокации и не мог заготовить нужные ответы или хотя бы освежить в памяти конкретные языки (иначе можно было бы предположить заказной/договорной характер всего, что мы видели). Вопреки неблагоприятным обстоятельствам Дмитрий с высоко поднятой головой справился с поставленной задачей и блестяще принял вызов. Напомним, вопросы были поставлены на таких языках (жирными выделены языки, с которыми Дмитрий работает профессионально в двух направлениях как устный переводчик):
- чешский;
- французский;
- греческий;
- хинди;
- испанский.
Для иллюстрации красноречия Дмитрия мы разберем вопрос и ответ на французском языке. Вопрос был озвучен женским голосом, предварительно записанным в телефон интервьюера, и звучал так (в правой колонке здесь и далее мы даем наиболее приближенный к оригиналу перевод, в отличие от того приукрашенного варианта, который представлен в субтитрах на видео —мы уверены, что работу Мастера облагораживать совершенно излишне):
Вопрос интересный, дискуссионный, допускающий распространенные ответы и различные мнения, да еще и затрагивающий излюбленную Петровым языковую проблематику, в которой он как рыба в воде. Полиглот не подвел: все-таки переводческая школа и второй иностранный (французский) в инязе даром не проходят:
К сожалению, даже после такой убедительной демонстрации высокоуровневой продуктивной компетенции в рабочем языке у критиканов поднимется над клавиатурой рука обвинить Дмитрия в слабом владении французским, которое профессиональным уж никак не назовешь, поэтому предвосхитим их критику, чтобы у этих ущербных горе-инквизиторов не осталось аргументов:
- « Ce n’est pas important si ça me dérange ou non parce que c’est la réalité » : бесподобно! Дмитрий подхватил ключевое слово вопроса (déranger) и перешел к ответу, используя хорошо знакомое ему из английского important и интернациональное réalité;
- « … c’est la réalité nouvelle … » : тут уже наблюдаем простой лексический повтор (réalité) и его квалификацию (nouvelle) — почему бы и нет, если Дмитрий хотел подчеркнуть, что нынешняя реальность именно новая, а не еще какая-нибудь; отметим, однако, что часто по такой же схеме выстраивают высказывания учащиеся, словарный запас которых ограничен и (или) которые еще не вполне понимают, как будут формулировать мысль дальше, поэтому таким образом выкраивают себе время, чтобы не молчать; разумеется, к Дмитрию это никакого отношения не имеет, просто к слову;
- « … et nous devons nous y adapter, nous y habituer … » : если в п. 2 повтор еще мог быть случайностью, тут уже похоже на закономерность: парафраз (adapter — habituer) никак не способствует развитию мысли; снова складывается впечатление, будто Дмитрий выигрывает время и ходит по кругу;
- « … parce que c’est la situation, c’est [peu compréhensible] …luation contemporaine … » : если бы на месте Дмитрия был кто угодно другой, мы с полным правом отметили бы, что говорящий, что называется, «посыпался» и будто бы хочет что-то сказать еще, но не получается, поэтому вынужден заходить — и лексически, и синтаксически—на второй круг, причем, осознавая это, начинает волноваться со всеми вытекающими последствиями в виде заплетающегося языка. Характерно, что выбор лексических средств Дмитрием в правой колонке отмечен меньшей точностью и, соответственно, большей размытостью (совпадающие цвета — повторы):
5. « … il faut vivre comme ça … » : Дмитрий заканчивает ответ жизнеутверждающе, но все же несколько лениво и как-то общевато, что не может не удивлять в свете обсуждаемой темы — на русском ведь Дмитрий способен часами напролет делиться ценными наблюдениями о языке; « comme ça », к слову, очень популярный среди начинающих франкофонов местозаполнитель, когда не можется вдаваться в подробности («вот так вот»).
Какой вывод могут сделать критиканы? Попробуем представить:
- во-первых, участие Петрова в такой проверке без предварительного согласования с ним как языков, так и вопросов маловероятно в свете его вмешательства даже в формулировку названия ролика, а явная пристрастность ведущего не позволяет считать показанное хоть сколько-нибудь объективной проверкой;
- во-вторых, в ходе ответа на вопрос на французском языке Петров продемонстрировал уровень, характерный для niveau intermédiare, но никак не avancé и, тем более, не perfectionnement. Последний может рассматриваться как минимально достаточный для начинающего устного переводчика (cf. заявление Петрова, что он работает устно с пятью языками уже 30 лет). Весь ответ был построен по принципу лексического и синтаксического повторения уже сказанного. Впечатление усугубилось тем, что ближе к концу у Петрова начал заплетаться язык. Похоже на то, что с французским он если когда-то и работал, то довольно давно, и артикуляционный аппарат оказался не готов даже к такой слабой нагрузке (о качественной фонетической стороне оформления им ответа говорить вообще не приходится). Более того, устных переводчиков отличает наличие большого банка сигнатур различного рода, в т. ч. лексических (грубо говоря, ты ему слово — он тебе два), и антиципации (предвосхищения) как части механизма вероятностного прогнозирования. Ничто из этого не проявилось в сбивчивом и тавтологическом ответе Петрова.
Что на эти нападки ответим мы — поклонники Дмитрия и ценители его творчества? Думается, всё ясно без лишних пояснений: мы их решительно отклоняем.
Полиглот в действии: английский язык
Сделаем небольшое отступление от интервью, чтобы осветить сопряженную с ним тему: благодаря одному из активных комментаторов наших видео о Дмитрии нам удалось стать свидетелями настоящего таинства, о котором вот уже много лет говорили многие, однако мало кто его лицезрел. Теперь же у нас есть уникальная возможность послушать, как мастерски полиглот Петров пользуется своим первым рабочим языком (английским) в полевых условиях. Без дальнейших вступлений предлагаем ознакомиться и насладиться красотой игры Мастера:
Есть ли в репликах Дмитрия огрехи и неточности? Не без этого. Кажется ли, что он произносит английские слова так, будто они в разговорнике написаны кириллицей? Есть такое дело. Но стоит ли придираться к профессионалу с большой буквы, если поставленную перед собой коммуникативную задачу он решил?! Один совет для Маэстро на будущее всё же дадим: если он еще раз отправится работать в поле, пусть задает более точные вопросы, потому что собеседнику приходится самому формулировать контексты: How would you say “sleep”? — это не тот вопрос информанту, который может себе позволить лингвист, однако сделаем скидку на то, что ролик записывался для непрофессионалов; Дмитрий, конечно, это учел и не стал давить экспертностью.
Проверка на полиглоссию: как окончательно расставить точки над «i»
Мы точно знаем, что Дмитрий прочел наши предыдущие материалы о нем, поэтому смеем надеяться, что и это предложение дойдет до его сведения — тем более, что для гиперполиглота, которым является наш герой, выполнение описанной рекомендации не составит никакого труда.
Дмитрий Петров — большая величина, узнаваемое медийное лицо, желанный гость в эфирах и на фестивалях, но, к несчастью, по его публичным высказываниям у многих его потенциальных поклонников может сложиться впечатление, что Дмитрий пренебрежительно относится как двум тесно связанным с его деятельностью сообществам — преподавателей и полиглотов. Первых он критикует за неэффективность в средней и высшей школе, а также буквально машет рукой на адекватность выделения языковых уровней (пример); вторым достается от Петрова реже, но не менее сурово: так, например, в одном из видео выше он говорит о «юных полиглотах — мальчиках или девочках, которые ну пару фраз на видео произносят», оценивая такие видеодоказательства их полиглоссии в негативном ключе. Такие выпады против коллег в характерном стиле не добавляют многоуважаемому Дмитрию легитимности.
Решить вопрос может помочь комплексная независимая экспертиза обширных языковых способностей Дмитрия, причем для ее проведения не нужно ничего придумывать ad hoc: с 2016 года в мире действует HYPIA (Международная ассоциация гиперполиглотов), которая признает гиперполиглотами лиц, бегло владеющих шестью и более языками. Петров с большим запасом соответствует такому определению, поэтому для легитимизации и снятия всех обвинений в самозванстве (в некоторых версиях «Википедии», например, он не без оснований описывается как самопровозглашенный полиглот) целесообразно было бы пройти в этой ассоциации вступительную проверку и бесплатно стать ее членом. Проверка базируется на трех принципах, суть которых понятна без перевода:
- evidence-based approach;
- reputational networks;
- peer review.
С процедурной точки зрения проверка проходит вот как:
Oftentimes, video evidence of your speaking a language for a certain minimum duration can be a good start, as can written or published evidence of your writing aptitude in that language. We often respond to noteworthy candidates asking for a webcam/skype interview with our existing speakers who excel in their stated languages.
Для нашего дорогого и любимого Дмитрия такая проверка — сущий пустяк: 30 лет опыта в переводческой кабине на пяти-шести языках — твердая гарантия успешного прохождения квалификации.
Ждем, надеемся и верим!